Niepewność bywa czasem gorsza niż brak uzbrojonej straży.

isną sprawą, jak on reprezentan-ly drużyn i czas :a przynosi tyle i, że wypada mi itowane źródło. ą dokładniejsze lia reprezentan-)dobnej formie la LEKSYKON tami tych wszy-m w oficjalnych w opracowaniu asem, cennymi ltowania pierw-)ołu wspomogli y Czytelnik za-y się najbardziej itacji Polski. AUTOR 12.08.1925 niedziela 18.00 • Belgrad stadion BSK (~ 15000) Karl Koppehel GER dokładna data (dzień, miesiąc, rok) — dzień tygodnia —godzina rozpoczęcia meczu—miasto (znak * oznacza mecz na neutralnym terenie) — nazwa stadionu (w nawiasie liczba widzów: „ + " oznacza więcej nil, powyżej; „—" mniej niż, prawie: „~" około, orientacyjnie) — imię i nazwisko sędziego oraz kraj według kodu exact datę (day, month, year) — day of the week — hour of the beginning of the match — place (mark "*" means match on a neutral ground) — name of the stadium (in brackets number of spectators; "+ " means morę than, above; "—" means less than, almost; " ~ " means about, approximately) — Christian name and name of the referee and country according to the codę ROM: Adalbert Ritter — Iosif Bartha, Elemer Hirsch — Alexandru Leintner, Gheorghe Toth, Dezideriu Jacobi (26 Adalbert Mock)—Mihai Matek, Rudolf Alois (k), Antal Guga, Franz Bedó, Alois Szilagyi. DT — Teofil Morariu. składy drużyn (imiona i nazwiska) z podziałem na informacje wg systemu „1-2-3-5", czyli bramkarz — dwaj obrońcy — trzej pomocnicy — pięciu napastników; (liczba w nawiasie oznacza minutę zmiany, nazwisko rezerwowego); zapis (k) oznacza kapitana zespołu. Podano także nazwisko kapitana związkowego, trenera, coacha, menegera lub dyrektora technicznego (DT) team line-ups (surnames and names) with division into formations according to the system „1-2-3-5", i.e. goal-keeper — two full-backs — three half-backs — five forwards; (number in brackets means time of substitu-tion, afterwards — name of substitute); letter (k) desig-nates team captain. There were also given names of head of team, trainer, coach, manager or technical director (DT) POL: Jan Loth II — Ludwik Gintel, Stefan Fryc+ — Ludwik Schneider (37 Stanisław Cikowski), Tadeusz Synowiec (k), Władysław Kowalski—Juliusz Miller, Mieczysław Batsch+ Wacław Kuchar, Jan Nowak, Józef Gaxbień+. Selekcjoner — Tadeusz Kuchar. w składzie polskiej drużyny wyróżnienie nazwiska oznacza debiut; znak „ + " to ostatni mecz oficjalny; znak „(+)" to ostatnia gra w meczu nieoficjalnym in the Polish team, distinction of a name means a debut; mark "+ " means the last official match; mark „(+)" means last play in an unofficial match * 0:1 Kuchar 28 głowa, 1:1 Matek 35 karny, 2:1 Guga 48 wolny, 2:2 Nowak 56, 3:2 Fryc 66 samobójcza, 3:3 Nowak 88. zapis goli — kolejno; stan meczu, nazwisko strzelca, minuta, a takie dodatkowe informacje (karny, wolny, głową, samobójcza) score of goals — in tum: score finał, name of scorer, minutę and additional information (głową — head, karny — penalty kick, wolny — free kick, samobójcza — own goal) NOTA • pierwsze najstarszy, etc. mecz na neutralnym terenie, bez porażki (w trzeciej grze), najmłodszy, uwagi, ciekawostki statystyczne, precedensy, ewenementy, informacje o najmłodszym i najstarszym zawodniku drużyny polskiej, także średnia wieku zespołu, oraz m.in. gracze rezerwowi NB remarks, statistical curiosities, precedents, information about the youngest and the oldest player of the Polish team, mean age of the team and — among other — substitute players who did not take part in the match cm. n KOD Prezentujemy wykaz krajowych federacji piłkarskich z całego świata, układając go w porządku alfabetycznym jaki narzuca KOD skróconych nazw krajów* Kod ten od lat stosowany przy okazji wielkich imprez, zyskał przychylność czytelników i telewidzów, bowiem to właśnie telewizja stosuje go najczęściej. Ten zapis ułatwia opracowywanie dokumentacji, w istotny sposób skraca zapis faktów, a przy tym czyni każde opracowanie bardziej przejrzystym i czytelnym. We present the list of national football federati from the whole world, arranging it in alphabet order, imposed by the CODĘ of the abbrevia names of the countries. That codę, used for m years on the occasion of great sport fixtures, found a friendly attitude of readers and televiewers it is TV which uses it the most freguently. That metl of recording facilitates preparation of dokumei tion, essentially shortens the record of the facts i makes each report morę elear and readable